Kobena eyi acquah biography of martin garrix


Use a Social Login to Register:

Use a Social Login:

or

To comment, update or submit a translation for In the Navel of the Soul, please register to KaffeeHouse.
RegisterLogin

Original Literature

Translated Literature

KOBENA EYI ACQUAH
In the Navel of the Soul

English

In the Navel of the Soul
(For Okyeremaba Kobena Asimeku)

The heart has its own reason that reason knows nothing of

— Blaise Pascal

In the navel of the soul
the midwives of the spirit say
they can hear a heart-throb

The experts, of course
disagree
The urine test they ordered
said, Negative
confirming their palpation results
Our fundal height is at an
all time low
our breasts bear no
tell-tale tints upon their tits

Yet in their finger upon
our navel
the midwives of the spirit say
they feel a foetal throb

God
the things that are done
in Your name —
I mean, the things that are undone
behind
the flimsy facade of Your name
If our own eyes
had not seen in broad daylight
the things they have here
disclaimed on oath
we would be believing we
dreamt it all

Indeed, even now
under the heat of their
quizzical glare
the benign indulgence of
their smile
we are not sure —
No. We are sure

They say we have gone
all out of our mind

If madness nurtures such lucidity
God, make us mad —
make us even more mad

For in the navel
of the soul
we, too, have felt at times
the throb
of a heart straining
a spirit refusing to be drowned
in its own waters
before birth.

Translated Literature

在靈魂的肚臍眼
(給 Okyeremaba Kobena Asimeku)

我們的心有其理性所無法理解的理由在
— 布萊茲•帕斯卡

在靈魂的肚臍眼上
幽靈的助產士說
她們能聽到心臟的跳動

專家們,當然
並不同意
他們進行的尿液檢驗
顯示出,相反的結果
也確認其觸診結果
我們的宮高
總是那麼的短
我們的胸膛也未曾
洩露實為乳房的秘密

然而她們的手指放在
我們的肚臍眼
幽靈的助產士說

她們感覺到胎兒的跳動

上帝
以你的名字
所做的一切事 —
我的意思是,那些未完成的事
以你的名字在虛假表面的背後
如果我們自己的眼睛
從未在光天化日下看見
那些事情他們在此
宣誓後卻又拒絶承認
我們就會相信
這一切不過都是在夢裡發生

事實上,即使現在
那充滿疑問的
灼熱眼神
他們親切寬容
的笑容
我們不清楚 —
不對…我們確定

他們說我們經已離開
全部都是瘋掉的

如果瘋顛培育出這樣的洞察力
上帝,讓我們發瘋 —
讓我們更瘋顛

在靈魂
的肚臍
我們,也會,偶爾感覺到
心臟
的跳動
謁力拒絶在出生前
淹死
在羊水中。

 

दिल का अपना कारण होता है जो कारण कुछ नहीं जानता

– ब्लेस पास्कल

आत्मा की नाभि में

रूह की दाइयां कहती हैं

वो एक धड़कन सुन सकती हैं

विशेषज्ञ, हालांकि, असहमत हैं

पेशाब की जांच जिसका उन्होंने आदेश दिया था

ने बताया, कि नकारात्मक है

उनके स्पर्श के परिणाम की पुष्टि करते हुये

हमारे गर्भाशय की ऊंचाई अब तक की

ऊंचाइयों से सबसे निम्न है

हमारी छाती पर

स्तनों की रंगत की कोई कहानी नहीं है

फिर भी हमारी नाभि पर

उनकी अंगुली में

रूहों की दाइयां कहती हैं

कि वह एक भ्रूण की धडकन महसूस करती हैं

प्रभु

जो चीजें तुम्हारे नाम पर

की जाती हैं –

मेरा मतलब, जो चीजें तबाह की जाती हैं

तुम्हारे नाम के सारहीन दिखावे के पीछे

यदि हमारी अपनी आँखों

दिन के विस्तृत उजाले में न देखा होता

जिन चीजों को उन्होंने यहाँ

कसम ले कर अस्वीकार कर दिया

हम यह सोच रहे होंगें

कि हमने इस सब को स्वप्न में देखा

वास्तव में, अभी भी

उनकी प्रश्नसूचक दृष्टि की

गर्मी के नीचे

उनकी सौम्य मुस्कराहट की

आसक्ति में

हमें यकीन नहीं है –

नहीं. हमें यकीन है

वह कहते हैं

हम सब का दिमाग ख़राब हो गया है

यदि पागलपन ऐसी

स्पष्टता को पोषित करता है

प्रभ, हमें पागल कर दो –

हमें और भी पागल कर दो

क्योंकि आत्मा की

नाभि में

हमने भी, कई बार महसूस की है

धडकन

एक दिल के दबाव की

एक रूह जो डूबने से मना करती है

अपने ही पानी में

जन्म से पहले  

ACQUAH, Kobena Eyi (1952-), Ghanaian poet, was born in Winneba, in the Central Region of Ghana, and educated at the University of Ghana, Legon and the Ghana Law School. A legal and investment consultant, he also contributes to Ghana’s public life in such organizations as the Copyright Board, the W.E.B. Dubois Centre for Pan-African Culture, and the Ghana Book Development Council.

Though some of his short stories and essays have appeared in print, Acquah is best known for his poetry, which has been anthologized, translated, reviewed, dramatized, broadcast, and read to large audiences worldwide. His publications include The Man Who Died (1984), Music for a Dream Dance (1989), Rivers Must Flow, and No Time for a Masterpiece (1995). He dramatizes the nightmare that independence has become for Ghanaians and Africans, as well as the plight of oppressed black people the world over, in poetry influenced by the history, folklore, proverbs, idioms, riddles, and drum language of his people as well as his personal Christian faith. While lamenting the brutalities that go with oppression and insisting that oppressed peoples take their destinies into their own hands, his priestly voice cautions moderation in the quest for justice and equality, and insists on reason and forgiveness, not vengeance. While documenting human suffering, the poetry insists on hope and redemption, not doom. (cited: Maureen Abotsi, http://www.ghananation.com/biography/16593-kobena-eyi-acquah.html)

back to literature

back to literature